Logga in
Handlar som: Privatkund

Priserna visas inklusive moms och du betalar med Klarna


Priserna visas exklusive moms, du kan betala med Klarna eller faktura

Handlar som: Privatkund

Priserna visas inklusive moms och du betalar med Klarna


Priserna visas exklusive moms, du kan betala med Klarna eller faktura

Svårt att översätta lätt

Rahim Ghafori är en av de översättare som ser till att Nypon och Vilja förlags böcker finns på andra språk än svenska. Han är även lärare och studiehandledare i dari och pashto.

Att översätta lättläst litteratur kräver både eftertanke och omsorg. Precis som i det svenska originalet ska orden vara få och lätta att förstå.
– Det måste vara rätt, men samtidigt lätt – och det är jättesvårt! säger Rahim Ghafori, som översätter Nypon och Vilja förlags böcker till dari.

En svårighet är begrepp som är typiska för Sverige men inte alls finns på dari. Ett enda ord på svenska kräver ibland en hel mening på dari. Rahim berättar om en bilderbok, där några barn lekte i sandlådan och gjorde sandkakor.
– För att göra det måste man ha fuktig sand, men i nästan hela Afghanistan är sanden torr. Det blir helt obegripligt att tala om sandkakor!

Rahim Ghafori ser översättning som ett stort ansvar.
– Jag känner ansvar gentemot mig själv, men också mot språket och de afghanska barnen som ska läsa boken.

Uppfinningsrika metoder
Många gånger får han fundera länge och fråga runt för att hitta rätt ord på dari. Nu har han dock hittat en metod som underlättar arbetet. Han sätter sig helt enkelt framför en kamera och återberättar boken muntligt.
– När jag gör så här hittar jag de enkla orden som jag behöver när jag ska översätta. Att skriva lättläst är mer talspråkligt, berättar Rahim Ghafori.

Viktigt med böcker på två språk
Vid sidan av att översätta böcker är han modersmålslärare och studiehandledare i dari och pashto. Han möter ofta elever som är födda i Sverige med föräldrar från Afghanistan, men även elever som nyligen har kommit till Sverige.
– Lättlästa böcker på svenska och dari är viktiga för alla mina elever. De kan läsa först på det ena språket, och om de inte har förstått kan de gå till det andra. På så vis kan deras språk och deras läsförståelse utvecklas.

Rahim Ghafori minns särskilt två elever som fick läsa en av de böcker han översatt.
– De satt i soffan och började läsa direkt. De glömde bort att jag var där!

TEXT: ANNELIE DREWSEN